Freidenker Community
Homepage Zur Startseite Zum Portal Registrierung Suche Mitgliederliste Teammitglieder Häufig gestellte Fragen Dateiablage Linkliste
Freidenker Community » Freidenkerthemen » Wissenschaft und Weltanschauung » Die Schandtat der Übersetzter » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Neues Thema | Antworten
Zum Ende der Seite springen Die Schandtat der Übersetzter
Beiträge zu diesem Thema Autor Datum
 Die Schandtat der Übersetzter Skeptiker 04.04.2015 23:24
 RE: Die Schandtat der Übersetzter Ramon 05.04.2015 09:04
 RE: Die Schandtat der Übersetzter nicolai 05.04.2015 09:35
 RE: Die Schandtat der Übersetzter Der Brunnen ohne Krug 05.04.2015 09:38
 RE: Die Schandtat der Übersetzter nicolai 05.04.2015 09:58
 RE: Die Schandtat der Übersetzter Ramon 05.04.2015 09:47
 RE: Die Schandtat der Übersetzter nicolai 05.04.2015 09:54
 RE: Die Schandtat der Übersetzter marven 06.04.2015 12:26
 RE: Die Schandtat der Übersetzter BlackWiddow 06.04.2015 13:14
 RE: Die Schandtat der Übersetzter nicolai 06.04.2015 14:06
 RE: Die Schandtat der Übersetzter peter mitterstöger 09.04.2015 10:31
 RE: Die Schandtat der Übersetzter BlackWiddow 09.04.2015 10:57

Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
Skeptiker Skeptiker ist männlich
Professor/in+


images/avatars/avatar-138.gif

Dabei seit: 27.09.2007
Beiträge: 1.137
Herkunft: Wen interessiert´s?

Die Schandtat der Übersetzter antworten | zitieren | ändern | melden       TOP

Wenn man das Daodejing in seinen verschiedenen Übersetzungen liest fallen einem markante Unterschiede auf. Insbesondere die Übersetzung des Begriffs Dao selbst zeigt meistens, was der Übersetzer übersetzen wollte.

Die ersten vier Zeilen sind in China berühmt und es kann sie fast jeder aufsagen:

Dao ke dao,
fei chang dao,
ming ke ming
fei chang ming.

Holprige Übersetzung (von mir):
Das Dao, das gesagt werden kann,
ist nicht das ewige Dao.
Name, der genannt werden kann,
ist nicht der ewige Name.

Dao kann als Weg, Fluss, Prinzip oder Sinn übersetzt werden. Ich übersetze Dao nicht, weil sonst die Aussage der Zeilen ad absurdum geführt würde. Aber in den meisten Übersetzungen wird Dao übersetzt.

Damit macht man gleich mehrere Fehler. Offensichtlich ist die Absurdität, einen Begriff zu übersetzen, den der Text als nicht übersetzbar ausgibt. Ein mehr ästhetischer Fehler - der nur uns Europäern nebensächlich erscheint - ist der Verlust der Poesie. Der dritte Fehler ist durch den Ausschluss der anderen Interpretationen gegeben. Der Text wird verkrüppelt. Einmal ist die Interpretation mehr an die einen Flusses und dann wieder an den Sinn angelegt. Dann ist das Dao wieder mehr als Weltprinzip zu sehen. Das wechselt nicht nur ständig, sondern damit spielt der Originaltext. Dao nicht zu übersetzen, wird durch die ersten Zeilen gefordert und es ist auch die beste Option für den Rest des Textes. Außerdem ist es leicht, einen Begriff nicht zu übersetzen, vor allem wenn der Text diesen Begriff erklärt und als Urquelle für diesen Begriff gilt. Warum also wird er trotzdem übersetzt?

Meine Erklärung dafür: Die Übersetzer wollen den Unkundigen in eine bestimmte Richtung lenken. Tatsächlich konnte ich Muster in der Übersetzung des Dao und der Geistesrichtung der Übersetzer feststellen.

Die meistgeachtete Übersetzung ist von Richard Wilhelm:
Der Sinn, der sich aussprechen läßt,
ist nicht der ewige Sinn.
Der Name, der sich nennen läßt,
ist nicht der ewige Name.

Richard Wilhelm ist Philosoph und wollte der Übersetzung offensichtlich eine philosophische Note geben.

Günther Debon (Sinologe) entschied sich für Weg:
Könnten wir weisen den Weg,
Es wäre nicht der ewige Weg.
Könnten wir nennen den Namen,
Es wäre nicht der ewige Name.

Obwohl Debon Sinologe ist, ist sein Text am weitesten vom Original. Das ist jedoch dem Umstand geschuldet, dass er Sinn, Poesie und die gewählte Übersetzung des Dao vereinen wollte. Generell lieben die Esoteriker die Übersetzung des Dao als Weg.

Rainald Simon in der zweisprachigen Ausgabe.

Dao, kann es ausgesagt werden,
ist nicht das beständige Dao.
Der Begriff, kann er definiert werden,
ist nicht der beständige Begriff.

Die am wenigsten entstellende Übersetzung bisher.

Meine Liebelingsübersetzung, weil sie die Poesie erhält, die Deutungsvielfalt erhält und der Intention des Originals am nächsten kommt ist ebenfalls von mir:

Das Schlumpf, das man schlumpfen kann,
schlumpft nicht ewig.
Der Schlunpf, den man schlumpfen kann,
schlumpft nicht ewig.

Ein Chinese sagte mir, dass das Daodejing in China als uninterpretierbar gilt und als nichtssagend. Ich denke, auch das kommt in meiner Übersetzung am Besten rüber. Augenzwinkern

__________________
Zweifel schützt vor Lügen
04.04.2015 23:24 Offline | EMail | suchen | Freundesliste | Portal
Ramon Ramon ist männlich
Normaler Mensch


images/avatars/avatar-103.jpeg

Dabei seit: 23.11.2008
Beiträge: 7.451
Herkunft: Niederbayern

RE: Die Schandtat der Übersetzter antworten | zitieren | ändern | melden       TOP

Alle Jahre wieder...singt unser Skeptiker das gleiche Lied. Lachen

__________________
"Man fragt sich nur besorgt, was die Sowjets anfangen werden, nachdem sie ihre Bourgeois ausgerottet haben.“
Sigmund Freud
05.04.2015 09:04 Offline | suchen | Freundesliste | Portal
nicolai nicolai ist männlich
Superintelligenz


images/avatars/avatar-165.gif

Dabei seit: 05.02.2010
Beiträge: 5.047
Herkunft: Graz

RE: Die Schandtat der Übersetzter antworten | zitieren | ändern | melden       TOP

Do siacht ma wieda amoi, daß ma ois Estarreicha aa ana fünftausend Joahr oiden Kulturnation problemlos iebalegen is - waal, "nix Genaues waaß ma net" und "Schau ma moi", de zwaa Kernaussogen des Estarreichertums kennt bei uns a jedes Kindagoartenkind no bevua s lesen kaunn... Augenzwinkern

__________________
...natürlich hab´ ich leider recht !
05.04.2015 09:35 Offline | EMail | suchen | Freundesliste | Portal
Der Brunnen ohne Krug
unregistriert
RE: Die Schandtat der Übersetzter antworten | zitieren | ändern | melden       TOP

Das mag vielleicht milieubedingtes Wissen sein - Allgemeinwissen ist es wohl nicht.
05.04.2015 09:38
nicolai nicolai ist männlich
Superintelligenz


images/avatars/avatar-165.gif

Dabei seit: 05.02.2010
Beiträge: 5.047
Herkunft: Graz

RE: Die Schandtat der Übersetzter antworten | zitieren | ändern | melden       TOP

Najo, waunn ma iagendwou zwischen Belutschistan und Tscherkessien auf d Wööd kumma is so wia Du, daunn kaunn ma natiali net ieba quasi angeborenes Grundwissen des homo austriacus verfügen; oba moch Da nix draus, mia san net fremdenfeindlich (bei uns dearfn sogoar Chinesa, Japana und Kasachen eahna Knedl ausgeben), und iagendwaunn wiast as scho aa no learna... Lachen

__________________
...natürlich hab´ ich leider recht !
05.04.2015 09:58 Offline | EMail | suchen | Freundesliste | Portal
Ramon Ramon ist männlich
Normaler Mensch


images/avatars/avatar-103.jpeg

Dabei seit: 23.11.2008
Beiträge: 7.451
Herkunft: Niederbayern

RE: Die Schandtat der Übersetzter antworten | zitieren | ändern | melden       TOP

Zitat:
Original von nicolai
Do siacht ma wieda amoi, daß ma ois Estarreicha aa ana fünftausend Joahr oiden Kulturnation problemlos iebalegen is - waal, "nix Genaues waaß ma net" und "Schau ma moi", de zwaa Kernaussogen des Estarreichertums kennt bei uns a jedes Kindagoartenkind no bevua s lesen kaunn... Augenzwinkern


Oder wie ein deutscher Turnschuh-und Bermudaträger mal so trefflich formulierte, als er die Akropolis besteigen musste, um den Parthenon fotografieren zu können: Das ist aber verdammt windig hier. Lachen

__________________
"Man fragt sich nur besorgt, was die Sowjets anfangen werden, nachdem sie ihre Bourgeois ausgerottet haben.“
Sigmund Freud
05.04.2015 09:47 Offline | suchen | Freundesliste | Portal
nicolai nicolai ist männlich
Superintelligenz


images/avatars/avatar-165.gif

Dabei seit: 05.02.2010
Beiträge: 5.047
Herkunft: Graz

RE: Die Schandtat der Übersetzter antworten | zitieren | ändern | melden       TOP

Najo, so gaunz unrecht hot er damit jo net ghobt... Augenzwinkern
Oba ma muaß eahm zugute hoitn, daß er wenigstens auffekrabbelt is - waal heitzutog schaugn sa se des jo liaba auf "google earth" aun und kopian eahnare Photos daunn ausn "Netz"... lachmitot

__________________
...natürlich hab´ ich leider recht !
05.04.2015 09:54 Offline | EMail | suchen | Freundesliste | Portal
marven marven ist männlich
Forscher/in


images/avatars/avatar-201.jpg

Dabei seit: 02.05.2012
Beiträge: 1.445
Herkunft: Wien

RE: Die Schandtat der Übersetzter antworten | zitieren | ändern | melden       TOP

Das Thema Übersetzung ist ein sehr spannendes. Hab da zufällig mal mitbekommen wie das bei Fachbüchern läuft. Übersetzung zuerst von der Ursprungssprache in Englisch und von Englisch dann in die Folgesprachen. Selbstredend von Leuten die nicht vom Fach sind und jede Hilfe von Fachkundigen erbost zurückweichen.

__________________
Ich zweifle, also denke ich.
06.04.2015 12:26 Offline | EMail | suchen | Freundesliste | Portal
BlackWiddow BlackWiddow ist weiblich
Moderator


images/avatars/avatar-107.gif

Dabei seit: 06.12.2008
Beiträge: 2.639
Herkunft: Weinvietel

RE: Die Schandtat der Übersetzter antworten | zitieren | ändern | melden       TOP

Das ist im Arabischen nicht anders, die erste - gemäßigte - Fassung des Koran wurde in Altaramäisch geschrieben, der zweite später hinzu gekommene - aggressivere - Teil in Altarabisch. Da in dieser Schrift die Volkale strittig sind, gibts zahlreiche Übersetzungsfehler, zB die ominösen "72 Jungfrauen", die auf die Dschihadisten im Paradies warten sollen sind in Wirklichkeit "kühle weiße Früchte" (=Trauben) da ist den Testosteronjunkies die Phantasie durchgegangen lachmitot

__________________

Alles, was entsteht, ist wert, dass es zugrunde geht. J.-W. v. Goethe, FAUST I (nach einem Buddha-Zitat)
06.04.2015 13:14 Offline | EMail | suchen | Freundesliste | Portal
nicolai nicolai ist männlich
Superintelligenz


images/avatars/avatar-165.gif

Dabei seit: 05.02.2010
Beiträge: 5.047
Herkunft: Graz

RE: Die Schandtat der Übersetzter antworten | zitieren | ändern | melden       TOP

Generell wäre es interessant zu wissen, in welcher Sprache etwa Engel, Götter und ähnliche "Heilsbotschaftsübermittler" mit ihren jeweiligen "Propheten" und "Auserwählten" zu konferieren pleg(t)en, und wodurch die jeweiligen "Dolmetscherqualifikationen" der letzten beiden Personengruppen als erwiesen betrachtet werden dürfen (durften)... Augenzwinkern

__________________
...natürlich hab´ ich leider recht !
06.04.2015 14:06 Offline | EMail | suchen | Freundesliste | Portal
peter mitterstöger peter mitterstöger ist männlich
Superintelligenz


Dabei seit: 07.04.2012
Beiträge: 5.879
Herkunft: Österreich

RE: Die Schandtat der Übersetzter antworten | zitieren | ändern | melden       TOP

Zitat:
Original von nicolai
Generell wäre es interessant zu wissen, in welcher Sprache etwa Engel, Götter und ähnliche "Heilsbotschaftsübermittler" mit ihren jeweiligen "Propheten" und "Auserwählten" zu konferieren pleg(t)en, und wodurch die jeweiligen "Dolmetscherqualifikationen" der letzten beiden Personengruppen als erwiesen betrachtet werden dürfen (durften)... Augenzwinkern


geh bitte, wenn es schon um so was "Extraordinäres" geht wie Engel, etc.ist die Sprache wohl sekundär.

__________________
veni, vidi, witzig
09.04.2015 10:31 Offline | EMail | suchen | Freundesliste | Portal
BlackWiddow BlackWiddow ist weiblich
Moderator


images/avatars/avatar-107.gif

Dabei seit: 06.12.2008
Beiträge: 2.639
Herkunft: Weinvietel

RE: Die Schandtat der Übersetzter antworten | zitieren | ändern | melden       TOP

Zitat:
Original von nicolai
Generell wäre es interessant zu wissen, in welcher Sprache etwa Engel, Götter und ähnliche "Heilsbotschaftsübermittler" mit ihren jeweiligen "Propheten" und "Auserwählten" zu konferieren pleg(t)en, und wodurch die jeweiligen "Dolmetscherqualifikationen" der letzten beiden Personengruppen als erwiesen betrachtet werden dürfen (durften)... Augenzwinkern


Der Koran wurde von Allah himself dem Analphabeten Mohammed diktiert (so glauben es fest alle Moslems) er ist daher unveränderbar, nur streiten sich halt die Araber um die Sprachinterpretation.

__________________

Alles, was entsteht, ist wert, dass es zugrunde geht. J.-W. v. Goethe, FAUST I (nach einem Buddha-Zitat)
09.04.2015 10:57 Offline | EMail | suchen | Freundesliste | Portal
Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema | Antworten
Freidenker Community » Freidenkerthemen » Wissenschaft und Weltanschauung » Die Schandtat der Übersetzter

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH | Impressum