myself
Dozent/in+
Dabei seit: 04.07.2007
Beiträge: 746
Herkunft: von Daheim
|
|
Blöde Anfängerfrage, aber wieso heißt es "Magna cum Laude" und nicht "cum lauda magna"?
Oder ist der Spruch falsch übersetzt und heißt groß mit(an) Lob?
__________________ "Ich wünsche mir eine Welt in der ich Wasser aus dem Klo trinken kann ohne krank zu werden" - Lt. Frank Drebin-
|
|
03.04.2010 01:28 |
Offline |
EMail |
suchen |
Freundesliste |
Portal
|
|
|
Ramon
Normaler Mensch
Dabei seit: 23.11.2008
Beiträge: 7.453
Herkunft: Niederbayern
|
|
Es handelt sich ja um ein Bewertungssystem, und nicht um einen Spruch.
summa cum laude: Ausgezeichnet
magna cum laude: Sehr Gut
cum laude: Gut
rite: Befriedigend
__________________ "Man fragt sich nur besorgt, was die Sowjets anfangen werden, nachdem sie ihre Bourgeois ausgerottet haben.“
Sigmund Freud
__________________ Auszeichnungen:
|
|
03.04.2010 08:39 |
Offline |
suchen |
Freundesliste |
Portal
|
|
|
atlana
Weiser/Weise
Dabei seit: 15.07.2008
Beiträge: 3.165
Herkunft: heiliges land
|
|
es ist eh blunzn, weil es im lateinischen generell (bis auf einige ausnahmen) keine fixe wortstellung gibt. natürlich hören sich gewisse wortstellungen eleganter an - magna cum laude ist einfach "flüssiger" als cum magna laude", aber richtig falsch ist es eigentlich nicht.
__________________ ubi dubium ibi libertas
The past is a foreign country; they do things differently there. (L. P. Hartley)
|
|
03.04.2010 10:06 |
Offline |
suchen |
Freundesliste |
Portal
|
|
denise3191
Hauptschüler/in
Dabei seit: 02.04.2010
Beiträge: 11
Herkunft: Österreich
|
|
ad Atlanta: Ganz genau!
Außerdem kommts im Lateinischen sowieso hauptsächlich auf die Interpretation an. Ich glaub, dass die Römer damals nicht unbedingt sehr viele Gedanken an die Grammatik ihrer Sprache verschwendet haben. (Lasse mich aber natürlich gerne eines Besseren belehren
!)
Also, reine Interpretationssache.
Wenn man sich Originaltexte anschaut, muss man auch feststellen, dass sie Wörter oft einfach so auslassen. Da muss man auch interpretieren können, ansonsten ergibts keinen Sinn...logischerweise!
|
|
03.04.2010 20:01 |
Offline |
EMail |
suchen |
Freundesliste |
Portal
|
|
|
atlana
Weiser/Weise
Dabei seit: 15.07.2008
Beiträge: 3.165
Herkunft: heiliges land
|
|
kann mir nicht vorstellen, daß die grammatik nicht so wichtig ist - immerhin ist sie die einzige möglichkeit, den sinn des satzes rüberzubringen, wenn sachen wie wortstellung schon mal flachfallen. da muß dann die endung wohl ganz genau passen
nur bin ich mir hinreichend sicher, daß ein römischer nativespeaker nicht zu herumfieseln muß wie unsereins
@myself:
cum laude magna stimmt, nicht cum lauda magna. cum verlangt einen ablativ, dh von laus/laudis (das lob) ist das laude. laus ist im lateinischen weiblich, also kommt an das adjektiv magnus/a/um die weibliche ablativendung -a dran. Also wörtlich "mit großem lob"
ein ähnlich wohlbekanntes beispiel ist senatus populusque romanus, das SPQR, das aufzeitgenössischen römischen kanaldeckeln wie auf oberarmen von historiendarstellern in sandalenfilmen zu finden ist; natürlich könnte man statt des nachgestellten -que auch ein gewöhnliches et einfügen (senatus et populus romanus), aber es klingt halt nicht so toll.
__________________ ubi dubium ibi libertas
The past is a foreign country; they do things differently there. (L. P. Hartley)
|
|
04.04.2010 11:14 |
Offline |
suchen |
Freundesliste |
Portal
|
|
|
denise3191
Hauptschüler/in
Dabei seit: 02.04.2010
Beiträge: 11
Herkunft: Österreich
|
|
@atlanta:
Wenn ich mir meinen letzten Beitrag zu dieser Diskussion so durchlese, sollt ich das vielleicht anders formulieren ...
... uuuups!
Also, natürlich haben sie Gedanken an ihre Grammatik verschwendet! Sorry ...
Mit "nicht so wichtig" meinte ich keineswegs "nicht wichtig" / "gar nicht wichtig"! Schon klar, dass ohne Grammatik nichts ginge, dennoch finde ich, dass die Interpretation im End-Effekt bei Übersetzungen fast wichtiger als die Grammatik ist!
|
|
04.04.2010 20:37 |
Offline |
EMail |
suchen |
Freundesliste |
Portal
|
|
|
atlana
Weiser/Weise
Dabei seit: 15.07.2008
Beiträge: 3.165
Herkunft: heiliges land
|
|
ach so, dann war das ein klassisches mißverständnis.
aber natürlich ist die übersetzung wichtiger als die grammatik. wir können schließlich nicht aus domus die haus, aus agricola prinzipiell eine bäurin und aus aquila eine adlerin machen
__________________ ubi dubium ibi libertas
The past is a foreign country; they do things differently there. (L. P. Hartley)
|
|
04.04.2010 22:59 |
Offline |
suchen |
Freundesliste |
Portal
|
|
myself
Dozent/in+
Dabei seit: 04.07.2007
Beiträge: 746
Herkunft: von Daheim
Themenstarter
|
|
Also stimmt auch die von mir genannte Variante?
__________________ "Ich wünsche mir eine Welt in der ich Wasser aus dem Klo trinken kann ohne krank zu werden" - Lt. Frank Drebin-
|
|
03.04.2010 23:56 |
Offline |
EMail |
suchen |
Freundesliste |
Portal
|
|
|